23 août 2007
Do you speak parisian ?
Maintenant que vous connaissez l'Aisne'glish Institute (voir un billet précédent), brillante initiative pour faire apprendre l'anglais aux habitants de l'Aisne, je me dois de vous présenter les Street French lessons proposées par le site C'est so Paris (très rigolo par ailleurs) dont l'objectif est cette fois de faire apprendre le "parler parisien" à nos amis anglophones ! Je ne résiste pas et vous offre un petit cours sur l'expression "poser un lapin"...
Enjoy !
19:40 Publié dans Langues et littérature | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : english, french, paris, expressions
08 août 2007
Aisne'glish Institute
Avant que je ne parte en vacances (1 semaine !) voici de quoi rigoler un peu.
Pour les nuls en anglais, un site à visiter absolument : Aisne'glish institute - mieux que la méthode Assimil, apprenez l'anglais avec la bande à Mimile ! Une initiative des habitants de l'Aisne pour accueillir les étrangers et un site totalement culte dans le plus pur style Deschiens. Si vous aimez l'accordéon c'est carrément inratable.
A bientôt !
19:10 Publié dans Langues et littérature | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : english, aisne
27 février 2007
Qu'est-ce qu'un haïku ?
Le haïku nous vient du Japon, et est un poème extrêmement court dont le but est de faire partager une sensation, une émotion, un instantané. Cela fait peu de temps que nous le connaissons en France, mais il existe depuis le 17e siècle au Japon. Le haïku doit évoquer plus que décrire, et doit contenir une référence à la nature ou à une des quatre saisons. Et contrairement aux poèmes français, pas de rimes !
La version occidentale se présente le plus souvent sous la forme de 3 vers de 5, 7 et 5 syllabes (soit 17 syllabes au total). Le mieux est encore de présenter quelques exemples!
De son nénuphar
La grenouille saute gaiement
Dans un gros nuage
Chez l'antiquaire
Au fond de l'armoire vide
Les rais de soleil
Le Senryû, un dérivé, met lui l'accent sur l'humour. C'est un poème satirique, en 17 syllabes également mais dont la répartition est moins stricte que pour le haïku. En voici un exemple traduit du japonais :
La femme étant sagace
Impossible de lui vendre les feuilles d'automne
Pour plus de détails, consultez l'article de Wikipédia. Les exemples sont tirés d'ici. Pour en voir d'autres, consultez ce blog !
22:00 Publié dans Langues et littérature | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : poésie, haiku
26 février 2007
Filer à l'anglaise
L'expression du jour est "filer à l'anglaise". Tout le monde connaît bien cette expression, qui signifie s'esquiver, partir en douce. Il existe plusieurs hypothèses quant à son origine (voir ici), la plus courante étant que c'est l'antipathie notoire et séculaire des Français pour les Anglais qui aurait mis l'accent sur leur impolitesse. D'ailleurs, au 19e siècle, "anglaiser" signifiait voler - c'est dire comme on les aimait bien.
Nos voisins d'outre-manche, pour ne pas être en reste, disent quant à eux "to take French leave" (autrement dit "filer à la française"). Lequel des deux pays a inventé l'expression le premier, on ne sait pas trop. Ce qui est plus amusant, c'est qu'autour de cette querelle transmanche plusieurs langues se sont appropriées l'expression, par la traduction de l'une ou l'autre version.
Côté anglais nous avons donc
- les Espagnols : "Irse a la Francesa"
- les Portuguais : "Sair à Francesa"
- les Allemands : "Französischen Abschied nehmen"
Et côté Français
- les Italiens : "Filare all'inglese"
Ne se prononcent pas
- les Américains : "To take Dutch leave"
Moralité : nos amis ne sont pas forcément ceux que l'on croit !
14:15 Publié dans Langues et littérature | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : linguistique, expression, langues



